— Очень некстати… — сухо согласилась Мередит. — Особенно для Лорримера.
Ева, словно виноватый ребенок, прижала ладонь к губам:
— Прости, Мерри, я не то имела в виду. Ты, должно быть, потрясена. Выпьешь бренди? Я сейчас налью. Жуткий кошмарный случай… Конечно, мне очень жаль Лорримера, бедный юноша. Но, знаешь, такое дело прямо перед свадьбой… надо признать, дурное предзнаменование.
Дурное предзнаменование. Мередит отказалась от бренди, поднялась наверх. Вытащила из чемодана спрятанную тряпичную куклу. Она показалась еще грязнее и меньше, чем в прошлый раз. Голова болтается на шее, поредевшие шерстяные волосы сбиты в ком. В дырке в туловище виден клочок ватной набивки. Сейчас она заметила то, чего прежде не видела, — кто-то шариковой ручкой заштриховал лобок тонкими линиями.
— Ты… — тихонько сказала она кукле, — ты как-то со всем этим связана. Принесла сюда какое-то зло.
Маркби сунул руки в карманы бутылочно-зеленого непромокаемого плаща и окинул желчным взглядом неухоженый сад Лорримера, заросший сорняками.
— Вы вон там были, сэр? — спросил сержант Пирс, указывая в дальний конец участка за неподстриженной живой изгородью из пушистых кустов. — Человек действительно приложил руку.
Маркби хмыкнул и пошел к ограде, отделявшей сад от соседнего, одобрительно глядя на ровные, аккуратно вскопанные овощные грядки.
Пирс, гадая, что у шефа на уме, продолжал:
— Принадлежит старику Берту Ювеллу. Местный чудак и настоящий старый ворчун. Однако несчастья его как бы притягивают. Счастлив, как поросенок, среди всей этой нашей нынешней заварухи. Мне пришлось его выгнать. Без конца путался под ногами.
— Нас с вами тоже притягивают несчастья, — кисло заметил Маркби. — Без них мы остались бы без работы. Как я понимаю, вы расспросили старика, прежде чем выгонять?
Пирс кивнул:
— Если можно так сказать. Вряд ли кто-нибудь может вести с ним связную беседу. То и дело отклоняется от темы, рассказывает про деревню, про старые времена, про котов. Покойник держал пару котов, которые рыли ямы в саду у Ювелла. — Пирс помолчал. — А про этот случай он говорил как-то странно. Начал подробно и вдруг замолчал.
— Да? — тихо молвил Маркби, подняв брови.
— Да, сэр. Знаете, я подумал, может, он что-то скрывает. Мы его никогда не заставим признаться.
Маркби посмотрел на небо. По нему летели темные тучи, которые вечером, если не к чаю, принесут дождь. Дождь может смыть полезную информацию. С осмотром сада надо поспешить. Он повернулся и пошел обратно к коттеджу. Пирс последовал за ним.
— В дом заглядывали, сэр? Истинный кавардак и разгром.
— Да, — подтвердил Маркби, оглядываясь вокруг. — Кто-то сильно старался что-то отыскать. Возможно, сам парень. Хотя это было бы несколько странно. Конечно, придется дождаться результатов вскрытия, но надо внимательно поглядывать по сторонам. Я пойду в большой соседний дом. — Он махнул в сторону ректория. — Хочу поговорить с тем, кто его обнаружил.
— Дом принадлежит кинозвезде, — осторожно напомнил Пирс. — Еве Оуэнс. Я ее еще ни разу не видел. А леди, которая обнаружила тело, зовут Мередит Митчелл. Она консул. В гости приехала, остановилась тут.
— Знаю. Я с ней встречался.
Пирс скрыл изумление.
— Да, здесь уже побывал репортер из «Бамфорд газетт». Новости быстро распространяются. А раз это случилось рядом с домом Евы Оуэнс, люди тем более интересуются. Только вряд ли ему удастся проникнуть внутрь.
Маркби позволил себе улыбнуться.
— Полагаю, мисс Оуэнс и ее окружению приходилось сталкиваться с более серьезным вторжением прессы, чем «Бамфорд газетт». У него мало шансов.
Инспектору повезло больше — он проник в ворота, поднялся к парадному старого дома, лишь там обнаружив преграду в виде внушительной фигуры Лючии, которая, подбоченившись, сверкала на него глазами.
— Хотите повидать мисс Оуэнс? Она очень расстроена. Народ приходит, уходит, парень умер… — Лючия огорченно вздохнула. — Очень плохо, когда молодой человек умирает.
— Собственно, я хочу видеть мисс Мередит Митчелл, — терпеливо объяснил Маркби.
— Она в саду. — Лючия кивнула за угол дома.
Маркби поблагодарил и, обойдя дом, двинулся мимо солдатских шеренг шалфея в запущенную часть сада. Там наткнулся на Мередит, которая уныло смотрела на поросшую мохом урну, и у него было время ее разглядеть, пока она его не заметила.
По его оценке, лет тридцать пять, симпатичная простушка, не такая высокая, какой казалась на высоких каблуках за обедом, но все-таки высокая для женщины в туфлях на плоской подошве. Густые блестящие темные волосы подстрижены деловым коротким кружком. За обедом она поразила его своей серьезностью, не лишенной чувства юмора, хотя эта любопытная встреча, казалось бы, не давала особой возможности познакомиться с такими чертами ее характера. Сейчас, как и тогда, он подумал, что эта женщина добивается успехов в избранной ею профессии, не производя впечатление своим внешним видом, ибо не видит необходимости полагаться на нечто столь эфемерное. Знает свое дело и хорошо его делает. Ему скорей понравилось, как она выглядит. Но это не имело никакого значения.
— Снова здравствуйте, — сказал он и, когда она подняла глаза, добавил: — Вы похожи на героиню викторианского этюда. Раздумья о Смерти в английском саду.
— Вполне понятно, можно извинить, — холодно ответила Мередит. — Нынче утром я обнаружила мертвеца.
— Простите… дурная глупая шутка. Неудачная попытка застать свидетеля врасплох. Мне бы хотелось, чтоб вы рассказали об этом, если не возражаете.