— Может быть, лучше оставим пока эту тему? — миролюбиво предложил Эллиот. — Время терпит.
— Да, — быстро вставила Ева. — Лючия наверняка приготовила ленч. Джонатан, милый, откройте бутылки с вином.
Мередит заметила, как она стиснула руку Альби, лежавшую у нее на плече.
После ленча Мередит пошла прогуляться, главным образом чтобы не видеть Лейзенби до обеда. Прошла мимо него в холле, где он разговаривал по телефону с каким-то своим одноклассником, отец которого играл в гольф с главным констеблем или еще по какому-то случаю был с ним знаком. Выбежала в проулок по подъездной дорожке и, нахмурившись, сунув руки в карманы, быстро пошла по деревне к Старой школе. Миссис Локк возилась в саду. Мередит замедлила шаг, крикнула через забор:
— Добрый день!
— Ах, мисс Митчелл, как кстати! — воскликнула миссис Локк, размахивая секатором.
Мередит направилась к воротам, хозяйка открыла, представ в пластиковом фартуке с изображением дикорастущих британских цветов и садовых перчатках, посторонилась, пропуская гостью.
— Прелесть, — вздохнула Мередит, и не просто из вежливости. Перед ней был старомодный деревенский сад с повсеместными прежде, а теперь редко встречающимися цветами вроде штокрозы и астры.
— Мое хобби, — с откровенным удовольствием призналась миссис Локк. — То есть муж косит газоны, стрижет кусты, а цветочные клумбы мои. У него терпения не хватает сажать семена и выращивать. Кстати, у него свое хобби — модели военной техники.
— А, ясно, — протянула Мередит.
Миссис Локк тяжело вздохнула.
— Мне всегда хотелось иметь приличный сад. Когда мы служили в армии, постоянно переезжали. Иногда доставался кусочек земли, но чаще жили на квартирах или в таких местах, где у меня просто не было возможности чем-то заняться. И мы с Говардом пообещали друг другу, что, когда выйдем в отставку, поселимся в деревне. У меня будет свой садик, а он на покое займется моделями. Поэтому сразу же по приезде сюда я посадила розы — этот сорт называется «мир и покой».
Мередит улыбнулась. Как трогательно. Особенно выражение «мы» по отношению к службе и отставке мужа. Хорошо понятно, что имеет в виду миссис Локк. То же самое скажут многие жены дипломатов.
— В сущности, — с горечью продолжала миссис Локк, — наши надежды не полностью оправдались. Мы думали, местные жители нас приветливо встретят, но нет. По крайней мере, к нам они дружелюбия не проявили. Мы с самого начала столкнулись с проблемами. Купив старое школьное здание, всех против себя настроили. Очень глупо. Я хочу сказать, оно пустовало, никакой школы там уже не было и в дальнейшем не предвиделось. Неужели было бы лучше, чтоб оно просто рухнуло?
Мередит впервые пригляделась к фасаду дома Локков. Сложен из старого теплого красного кирпича с красноречивыми признаками прежнего применения. Рельефная надпись над парадной дверью обозначала отделение для мальчиков и такая же над двумя застекленными дверями — отделение для девочек. Исконное асфальтовое покрытие спортивной площадки сменилось на земляное, но до сих пор чувствуется присутствие прежних обитателей. Здание и участок как бы ждут начала нового учебного года, возвращения ребятишек, для которых были предназначены. Не надо обладать слишком буйной фантазией, чтобы услышать, как катятся по земле стеклянные шарики, звенит школьный звонок, нестройные голоса поют утренний гимн.
— Дом рассматриваете? — с удовольствием заметила миссис Локк. — Нелегко было сделать его жилым. Нам пришлось решать эту проблему без всякой помощи со стороны муниципального управления по планировке. Говард составил петицию… — Женщина замялась. — И у нас возник неприятный скандал с молодым мистером Лорримером. Знаю, о покойниках плохо не говорят, но молодой человек был настоящим волком в овечьей шкуре, если такое вообще бывает. С виду всегда очень милый, любезный, он вдруг превращался в жуткого хама. Совершенно невоспитанный. Я хочу сказать, он сюда тоже недавно приехал, мы думали… ну, больше ничего не скажу. В конце концов положение изменилось. Тяжелое было время. Потом оказалось, что ассенизатор не может подъехать к цистерне. Мне пришлось целиком перенести клумбу с многолетними цветами.
Мередит открыла рот для подобающего ответа, но отвлеклась на что-то, шевельнувшееся в кустах.
— Боже, — воскликнула она, — Том! А я его повсюду ищу!
Увидев ее, Том остановился и сел под вейгелой, глядя неподвижным взглядом василиска. Ухоженный, вычесанный.
— Да, — поспешно подтвердила миссис Локк, — это кот Лорримера. Об этом я и хотела с вами поговорить. Нашла его у нашей задней двери, страшно голодного. Люблю кошек. Покормила его, и он, можно сказать, нас признал. Я не совсем хотела его забирать, а он как бы почувствовал себя дома. Знаете, с кошками так бывает. Видно, кот дорогой. Не хотелось бы, чтоб говорили, будто я его приманила. Покормила, конечно… но лишь потому, что он очень просил. Наверно, надо было позвонить в Общество защиты животных, в полицию…
— Я уверена, — сказала Мередит, — если вам захочется его оставить, никто не будет возражать. В обществе полным-полно животных, которых необходимо пристроить. Старший инспектор Маркби сказал, что полиция еще не нашла близких родственников Лорримера. Пока никто не может взять Тома. Хорошо, что он к вам попал. Я сильно за него беспокоилась. Филип любил своих котов без памяти.
— Как я рада, — с облегчением вздохнула миссис Локк. — Стало быть, все в порядке. Как-то странно брать его кота, когда мы с самим Лорримером постоянно скандалили. Чудной был молодой человек. Не хотите зайти посмотреть дом, мисс Митчелл?