— В принципе никто не хочет, — сухо ответил Маркби.
Сара вспыхнула.
— Не потому, что мы какие-нибудь мошенники! Нам скрывать нечего. Просто мама очень расстроена и взволнована. Тут и свадьба, и эта… жуть с Филом…
— Ах да, с мистером Лорримером, — быстро подхватил Маркби, вновь усаживаясь в кресло. — Расскажи о нем, Сара.
— Почему я? — сердито спросила она, сверкнув на него глазами.
— Потому что я никогда его не встречал и очень мало о нем знаю. Именно поэтому я должен поговорить с людьми, которые были с ним знакомы. Понимаешь, я должен узнать его, хорошо узнать.
Сара проявляла нетерпение, агрессивность, презрение.
— Ничего я о нем не могу рассказать. Видела довольно часто, когда жила в ректории, а теперь у меня квартира в Лондоне, я обручена. Филип не был моим бойфрендом. Просто жил рядом.
— Ты его в деревне встречала или бывала у него в коттедже?
Искра мелькнула в голубых глазах. В дерзком поведении стало чуть меньше уверенности.
— И то и другое. В коттедже нечасто. Больше в мастерской, потому что он там проводил почти целый день. Было довольно интересно наблюдать за его работой. Ну, какое-то время. Потом надоело.
— Сама никогда не пробовала?
— Пару раз. — Сара поколебалась и честно признала: — Ничего не вышло.
— О чем вы говорили, пока ты смотрела, как он работает?
— Ни о чем… обо всем. Он рассказывал про керамику, описывал, что случилось в деревне…
— Признавался когда-нибудь, что плохо себя чувствует?
Сара еще сильней растерялась, начала волноваться.
— Нет… только с похмелья… Обычно он почти каждый вечер ходил в паб, в «Мышастую корову». Я однажды пошла вместе с ним, но мне там не понравилось. Полно странных людей.
— Каких?
— Ну, знаете… смешные старики с терьерами на поводках, жуткие прыщавые мальчишки, оставившие у стены мотоциклы…
— Ты знала, что мистер Лорример курил марихуану? — мягко спросил Маркби.
— Нет!
— А сама никогда не курила?
Сара замешкалась.
— Иногда на вечеринках за компанию. Я больше на них не бываю.
— А мистер Эллиот? — неожиданно спросил Маркби.
— Курит ли марихуану? Откуда мне знать, скажите на милость? Даже если бы знала, а это не так, то вам не сказала бы! Я не доносчица.
— Хорошо. Ты когда-нибудь встречала друзей мистера Лорримера? Может, он тебе о ком-то рассказывал?
— Нет. Вообще не знаю, были ли у него друзья. Видела одного мужчину, который занимался с ним бизнесом. Однажды при мне приходил в мастерскую справиться насчет заказа. Не знаю, как его зовут, но, по-моему, у него магазин здесь, в Бамфорде. Слушайте, это все, что я могу сказать. — Она встала. — Фила не видела несколько месяцев.
— Хорошо. Спасибо, что зашла.
Сара нерешительно помялась:
— Мерри говорит, будет следствие.
— Да, но тебе не надо присутствовать.
— Суд?
— Нет, только предварительное следствие. Возможно, потом будет другое, расширенное, может быть, и с присяжными. Это зависит от коронера. — Маркби тоже встал. — Как ты верно заметила в самом начале, — ласково сказал он, — в этом деле я выступаю в двух масках. Как полицейский получаю деньги за то, что досаждаю людям. Как частный человек считаю честью просьбу повести тебя в церковь. Хоть осмелюсь заметить, лучше бы вы возложили такую ответственность на кого-то другого.
— Не важно, кто это сделает, — честно призналась Сара. — Я против вас не возражаю. Хочу только, чтобы все скорей кончилось.
— Свадьба всегда суровое испытание, — заметил Маркби, и в памяти у него что-то вспыхнуло.
— Я бы лучше вышла замуж в Лондоне, — сказала Сара. — А не в затхлой старой деревенской церквушке.
— Да? Чья же была идея устроить свадьбу в церкви?
— Джон предложил. Сказал, его семье понравится. Они все туповатые, несовременные, и, когда он сказал, что женится на дочке актрисы, их это не слишком обрадовало, поэтому Джон считает, что свадьба в деревенской церкви будет выглядеть мило, уютно и непринужденно, и родня останется довольна.
— Родня… — пробормотал Маркби, и в памяти выскочило другое воспоминание. — Понимаю.
Все еще не пришедший в себя Пирс проводил Сару мимо вспыхнувшего молодого констебля за стойкой. Наблюдая сквозь полуоткрытую дверь, Маркби подумал, что, если она и впредь будет вот так заскакивать в участок, придется распорядиться, чтоб сотрудникам подливали в чай бром.
Он вытащил справочник «Желтые страницы», выписал все сувенирные лавки в Бамфорде и двух близлежащих городах. Передал иногородние списки Пирсу, пригрозив:
— Это сотрет ухмылку с вашей физиономии! — а бамфордским занялся сам.
Ему посчастливилось. Во втором по счету магазинчике обнаружилась керамика Филипа Лорримера.
— Да, я к нему ездил, — признался владелец, раздражительный беспокойный субъект с редеющими волосами. — Мне нравились его работы. Довольно хорошо продаются, особенно пепельницы и кофейные кружки. Хотя поставщиком он был ненадежным. Это меня не особенно волновало, всегда мог сам поехать и забрать, но, по-моему, из-за этого он потерял других заказчиков.
Мистер Фарлоу, хозяин магазина, не помнил, видел ли в мастерской девушку. В любом случае не обратил бы внимания. По его мнению, вокруг молодых людей вроде Лорримера вечно крутятся девушки. Нет, он никогда не видел, чтоб Лорример был болен. Ему очень жаль, что он умер. Они задумывали новую линию именных кофейных кружек. Получились бы очень милые маленькие подарки, объяснил мистер Фарлоу.
Маркби оглядел магазин, битком набитый милыми маленькими подарками. Мягкие игрушки по чудовищным ценам. Причудливые фарфоровые статуэтки. Примечательно вульгарные комические фигурки. Футболки с отштампованными надписями. На заднем плане большое количество нераспакованных коробок.