— Я всегда его ненавидела, — резко сказала Сара. — Он ее терроризировал. Она по-настоящему его боялась. И при разводе вел себя жутко. Знаешь, вытянул из мамы кучу денег. У нее почти ничего не осталось.
— И тогда ей посчастливилось познакомиться с Робертом Фрименом, — вставила Мередит, сразу пожалев об этом.
Но Сара приняла замечание за чистую монету.
— Да. Суть в том, что Роберт оставил маму хорошо обеспеченной, поэтому она может выйти за Питера, хотя у него вообще денег нет, понимаешь? — Она энергично подалась вперед. — И для Питера было бы хорошо, потому что жена у него умерла. Долго болела, он преданно о ней заботился, ухаживал… Потом она внезапно скончалась, он тяжко страдал. Ему тоже было плохо, он вполне заслужил еще один шанс.
— Тебе этого сильно хочется? Повторяю, Сара, не вмешивайся. Хорошо, если твоя мать и Рассел сойдутся, только это их личное дело.
— Я и не собираюсь вмешиваться. Просто хочу, чтоб мама была счастлива, потому что я очень дурно себя вела, причинила ей массу хлопот, неприятностей. Наверно, она тебе рассказывала.
— Кое-что. Не переживай по этому поводу. Все прошло. — Мередит нерешительно замешкалась. — Ты действительно любишь этого молодого человека?
— Джона? Не знаю. Не знаю, могу ли я вообще кого-то любить. Иногда думаю, будто это не я. Хотя люблю его, насколько способна. — Сара так крепко стиснула руки, что под натянутой кожей вырисовались костяшки пальцев. — Джонатан нужен мне, Мерри! Он меня твердо ведет по прямой, очень узкой дорожке. Без него я собьюсь с пути, как раньше. Ох, Мерри, я не вынесу, если что-то сорвется!
Последняя фраза прозвучала бесслезным криком души, и Мередит ощутила укол тревоги.
— Почему что-то должно сорваться, Сара?
— Ох, не знаю… Может сорваться. Пока все хорошо. Долго так не бывает.
Бедное дитя, подумала Мередит, отчаянно ищет отца. Думала, что нашла его в Роберте, и потеряла. Теперь зациклилась на Лейзенби. Он не намного старше ее, но полон уверенности. Ну, если он ей так нужен, очень хорошо. Будем надеяться, он ее ценит.
— Мерри, — сказала вдруг Сара, — ты ведь на своей работе даешь людям советы?
— Иногда, — уклончиво ответила Мередит. — В зависимости от обстоятельств. В довольно узких рамках, заданных правилами, поэтому никак не могу назвать себя тетушкой-исповедницей.
— Нет, но ты знаешь мир.
— Господи помилуй! Возможно, отчасти. Что дальше?
— Допустим… кто-нибудь тебе признается, что ему угрожают…
— Кто угрожает? Чем?
— Допустим… знакомый, который о нем что-то знает… дурное, не подлежащее огласке… а он собирается огласить.
— Сара, — осторожно сказала Мередит, — ты имеешь в виду шантаж? Если так, то это серьезное преступление, которым должна заниматься полиция.
— Допустим, человек не может обратиться в полицию. Я имею в виду, можно как-нибудь иначе избавиться?
— Нет. У полиции есть свои методы борьбы с шантажистами. Она делает все возможное для спасения жертвы.
— Да, но это не шантаж. Я имею в виду, шантажист требует оставить в пустом дупле мешок со старыми пятерками или обменяться портфелями на вокзале Виктории…
— Не обязательно. Шантажом добиваются чего угодно, к примеру работы.
— Тут ничего подобного! — с жаром воскликнула Сара. — Тут все абсолютно легально.
— Может быть, — спокойно продолжала Мередит, — ты расскажешь, в чем дело?
Сара крепко стиснула губы.
— Не могу. Речь идет… о друге.
— Ну, предложи другу или подруге как следует подумать, пусть потом разрешат тебе или не разрешат посоветоваться со мной.
— Ладно. — Сара спрыгнула с кресла, нащупала ногами пушистые розовые тапки. — Спасибо, что выслушала, Мерри. Мне действительно хватило наглости выложить тебе свои проблемы, понимая, как ты устала. Не знаю, зачем утруждать тебя неприятностями моих друзей.
Мередит задумчиво ее разглядывала. Друзья — полный блеф. Сара в беде и, возможно, не способна довериться матери после скандалов трехлетней давности. Вдобавок боится навлечь на себя неудовольствие Лейзенби. Хотелось побольше поговорить о нем, но Мередит подавила желание, поняв, что опасно приблизилась к той черте, которую советовала не переступать Саре, вмешиваясь в отношения между матерью и Питером Расселом. В принципе в Лейзенби ничего нет плохого, кроме того, что он молод, самоуверен и самодоволен настолько, что страшно хочется указать ему его настоящее место. Может быть, раздражение вызвано долгой тяжкой поездкой. Хуже того — подсознательным стремлением защитить интересы Майка.
— Беги, ложись в постель, — приказала она. — Поспи хорошенько, и мне дай поспать. — Вид у Сары по-прежнему был столь несчастный, что Мередит энергично добавила: — Гляди веселей! Все будет хорошо, — понимая, что действительно устала, как собака, раз так говорит.
Вновь оставшись одна, она легла в кровать и принялась глядеть в потолок, освещенный лампой на столике. Лампу она сразу не стала выключать — в темноте заплясали бы лица из прошлого. Усталость дошла до такой степени, что даже не хотелось трудиться гасить свет. На столике у кровати лежали журналы, но совсем не того типа, который ее мог бы заинтересовать. Собравшись в конце концов с силами, она дотянулась до выключателя и, проваливаясь в сон, успела сообразить, что сегодня дважды слышала о шантаже…
Мередит проснулась под утро от тихого урчания мотора. Вылезла из постели, подошла к окну, выходившему прямо на подъездную дорожку и кованые ворота, освещенные фарами. В их свете двигалась фигура, издали слышался типично британский звон молочных бутылок. Интересно, как молочник справится с запертыми воротами? Очень просто — по очереди просунул бутылки между прутьями решетки, оставив одинокой кучкой на гравийной дорожке. Кто-то — вероятно, Лючия, — пойдет потом к воротам и заберет. Молочник вернулся к машине — не к медлительному электромобилю, а к простому фургону, — и с тарахтением уехал. Открыв окно и высунувшись, она увидела, что лучи фар снова замерли. Молочник расставлял бутылки на крыльце Филипа Лорримера и старика Берта. Потом лучи опять двинулись и исчезли из вида.